讲座一:翻译与文学文化素养
主讲人:曹明伦 教授
时间:10月23(周一)下午13:30–15: 20
地点:外语外贸学院C402
讲座概要:主讲人分析讲解若干英译汉和汉译英的译例,以此说明:要真正懂得某种语言,就得充分了解那种文化;对真正成功的翻译来说,熟悉两种文化比精通两门语言更为重要;《圣经》和希腊罗马神话是打开西方文化宝库的两枚钥匙;要成为合格的译者(包括非文学译者),必须努力提高自己的文学文化素养。
主讲人简介:曹明伦,著名翻译家,北京大学博士,四川大学教授、博士生导师;中国作家协会会员,中国翻译协会理事,成都翻译协会会长;国务院特殊津贴专家,四川省有突出贡献的优秀专家;《中国翻译》《英语世界》《翻译论坛》等刊物编委。主要研究方向为文学翻译、翻译与跨文化研究。著有《英汉翻译二十讲》《翻译之道:理论与实践》和《英汉翻译实践与评析》,译有《爱伦·坡集》《弗罗斯特集》《威拉·凯瑟集》《培根随笔集》《伊丽莎白时代三大十四行诗集》和《司各特诗选》等多种英美文学经典,论文100余篇见于《中国翻译》等学术期刊。(相关链接:http://flc2.scu.edu.cn/a/shiziduiwu/jiaoshou/2012/0111/236.html )
讲座二:漫谈文化、文学和外语学习
主讲人:叶英 教授
时间:10月23(周一)下午15:30–17: 20
地点:外语外贸学院C402
讲座概要:主讲人从对美国作家欧·亨利(O. Henry)的小说《麦琪的礼物》中某些片段的理解谈起,进而以美国文化的演变对Negro、African American、Blacks、black American、colored people、melting pot、salad bowl、mosaic等词的内涵和外延的影响为例,辅以对凯特·肖邦(Kate Chopin)的小说《觉醒》一书的理解和认识,说明文学和文化知识在外语学习和学术研究中的重要性。
主讲人简介:叶英,美国圣路易斯大学博士,四川大学教授、博士生导师;美国文化交流中心(ACCEX)战略发展委员会委员,国际美国研究学会会员,中美关系史研究会会员。主要研究方向为美国文化、美国文学,主要研究领域为种族问题及妇女问题等。著有《美国文化论集》和《美国内战前和内战期间黑人在教育中的主动性》,译有《富兰克林自传》和《人间真情》,编有《美国重要历史文献选读》(主编)和《美国文学经典教程》(合编),论文30余篇在中外学术刊物上发表。(相关链接:http://flc2.scu.edu.cn/a/shiziduiwu/jiaoshou/2012/0215/276.html )